Maori to French to English to Maori to English Um Uh Or Something

Maori to French to English to Maori to English Um Uh Or Something

Maori to French to English
I’m taking the Maori that I previously got from my English and translating to French:

———- This Maori below to French
Kaore e taea e au te whakawhiti i te tuhinga o taku aroha.
E pouri ana ahau ko taku rorohiko te kaituhi o taku poikii i te wa e whakamaramatia ana e au nga kupu moku, no te mea kaore e taea te whakaputa atu i taku aroha, a kaore au e ahei te haere ki te kite i Maia i tenei ra. He ua mai i oku kanohi, ka korero ahau ki te hau.

Kaore ahau e noho ki te hakari a Maia, no te mea he tawhiti rawa atu.
Kaore e taea e te hau te kawe i taku aroha ki a Maia.
E ngana ana te rorohiko ki te mahi i a au.
——-
Je ne peux pas traduire le texte de mon amour.
Je suis désolé mon ordinateur est l’auteur de mon poème quand j’explique mes mots, parce que je ne peux pas exprimer mon amour et je ne peux pas aller voir Maia aujourd’hui.
Il y a une douche de mes yeux et je parle au vent.

Je ne resterai pas au festin de Maia, car il est trop loin.
Le vent ne peut pas porter mon amour à Maia.
L’ordinateur essaie de me faire faire ça

——-This English below to French
I can not translate the text of my love.
I’m sorry my computer is the author of my poem when I explain my words, because I can not express my love and I can not go see Maia. today There is a shower of my eyes and I speak to the wind.

I will not stay at Maia’s feast because it is too far away.
The wind can not carry my love to Maia.
The computer is trying to make me do that
————-
Je ne peux pas traduire le texte de mon amour.
Je suis désolé mon ordinateur est l’auteur de mon poème quand j’explique mes mots, parce que je ne peux pas exprimer mon amour et je ne peux pas aller voir Maia aujourd’hui.
Il y a une douche de mes yeux et je parle au vent.

Je ne resterai pas au festin de Maia, car il est trop loin.
Le vent ne peut pas porter mon amour à Maia.
L’ordinateur essaie de me faire faire ça.
———
I can not translate the text of my love.
I’m sorry my computer is the author of my poem when I explain my words, because I can not express my love and I can not go see Maia today.
There is a shower of my eyes and I speak to the wind.

I will not stay at Maia’s feast because it is too far away.
The wind can not carry my love to Maia.
The computer is trying to make me do that.
========= Made shorter lines:

Je ne peux pas traduire le texte de mon amour.
Je suis désolé mon ordinateur est l’auteur de mon poème
quand j’explique mes mots, parce que
je ne peux pas exprimer mon amour et
je ne peux pas aller voir Maia aujourd’hui.
Il y a une douche de mes yeux et je parle au vent.

Je ne resterai pas au festin de Maia, car il est trop loin.
Le vent ne peut pas porter mon amour à Maia.
L’ordinateur essaie de me faire faire ça.
———-
I can not translate the text of my love.
I’m sorry my computer is the author of my poem
when I explain my words, because
I can not express my love and
I can not go to Maia today.
There is a shower of my eyes and I speak to the wind.

I will not stay at Maia’s feast because it is too far away.
The wind can not carry my love to Maia.
The computer is trying to make me do that.
==== This English to Maori
Kaore au e taea te whakaputa i te tuhinga o taku aroha.
E mihi ana ahau ko taku rorohiko te kaituhi o taku poemata
ka whakamarama au i aku kupu, no te mea
[I will explain my words, because]
[Kaore e taea e au te whakamarama i aku kupu.
I can not explain my words.]
E kore e taea e au te whakaatu i taku aroha me te
Kaore au e ahei te haere ki Maia i tenei ra.
He kaimata o oku kanohi, ka korero ahau ki te hau.

Kaore au e noho i te maia o Maia no te mea he tawhiti rawa atu.
Kaore e taea e te hau te kawe i taku aroha ki a Maia.
Kei te ngana te rorohiko ki te mahi i tena.
———
I can not publish the article of my love.
I’m sorry my computer is the author of my poem
I will explain my words, because
I can not show my love and
I can not go to Maia today.
My eyes are open, and I speak to the wind.

I do not live in Maia’s boldness because it’s far away.
The wind can not carry my love to Maia.
The computer is trying to do that.

===== I think this is closer to what I wanted originally, except now the word “when” is missing, but maybe the implied period without it would actually be better except that now I should say “I can not explain my words.

Kaore au e taea te whakaputa i te tuhinga o taku aroha.
E mihi ana ahau ko taku rorohiko te kaituhi o taku poemata.
Kaore e taea e au te whakamarama i aku kupu, no te mea
E kore e taea e au te whakaatu i taku aroha me te
Kaore au e ahei te haere ki Maia i tenei ra.
He kaimata o oku kanohi, ka korero ahau ki te hau.

Kaore au e noho i te maia o Maia no te mea he tawhiti rawa atu.
Kaore e taea e te hau te kawe i taku aroha ki a Maia.
Kei te ngana te rorohiko ki te mahi i tena.
——–
I can not publish the article of my love.
I’m sorry my computer is the author of my poem.
I can not explain my words, because
I can not show my love and
I can not go to Maia today.
My eyes are open, and I speak to the wind.

I do not live in Maia’s boldness because it’s far away.
The wind can not carry my love to Maia.
The computer is trying to do that.