(26 ژوئن، 2009) گریه بید می خواند

گریه بید می خواند

گریه بید می خواند
(26 ژوئن، 2009)

دیدن کابوس
جوش خون
لکه ها، نیروهای شبه نظامی از شر.
ندا کاهش یافته است.
زن بی گناه می گوید: “درد در قلب من
درد مثل آتش است. ”

من می شنوم آواز در برگ
در حال حرکت شاخه
آزادی جایگذاری بیت
مثل یک رویا سبز غمگین
قرمز پاییز خیلی زود

اما رودخانه ها از خون

چشمان باز
کابوس در خیابان کارگر،
جهان یک پیکسل تلخ

ندا گریان است،
“درد. من نمی توانم نفس بکشم.”

اما من نمی توانم حتی سوگواری
خارج مسجد نیلوفر.
آیت الله خمینی را مسخره آهنگ من، اما
رمز و راز خود را دیگه منو فتنه است.

شر او روشن است.

قلب من آواز می خواند تنها حقیقت، و
آن را به من می سوزد که او به یاد نمی
مادرش

آیت الله خمینی یک زن است نه
.
نه یک مرد.
هرگز داشتن هر گونه نوزادان
و نادان از تولد است
آزادی متولد شده است
وقتی که نوزاد گریه برای ما.

خدا
نجات کودک
***************
Weeping willow reads
(June 26, 2009)

Nightmares
Blood boil
Stains, militia forces of evil.
Neda dropped.
Innocent woman says: “Pain in My Heart
Pain like fire. ”

I hear singing in the leaves
Moving tips
Freedom of interleaving
Sad like a green dream
Red fall soon

But rivers of blood

Eyes Open
Nightmare on Kargar Street,
The world is a dark pixel

Crying Neda,
“Pain. I can not breathe.”

But I can not even mourn
Outside Niloofar mosque.
Ayatollah Khomeini mocked my songs, but
Mystery to intrigue me anymore.

He turned evil.

My heart sings only the truth, and
It burns me that he does not remember
her mother

Ayatollah Khomeini is not a woman.
Not a man.
Never having any babies
And ignorant of birth.
Freedom is born
When the baby is crying for us.

God
Save the children

— Douglas Gilbert

Advertisements

5 thoughts on “(26 ژوئن، 2009) گریه بید می خواند

    1. Thanks. I hope I did it right. I went up and back with google’s translator from English to Farsi(Persian), and then that Farsi back to English which shows it’s wrong and so new English to Farsi, and that piece of Farsi back to English and still wrong etc. It was weird: it kept taking out the world “not” and so I had to try to find the scribble for Not and paste it in. And other very weird stuff. This last one here seems to translate to English mostly OK but still pretty weird.

      1. It seems like it would be a very tedious process. But worth it in the end. It looks wonderful to me anyway. I really think I should try to learn a new language. My son is wanting to take French next year. Perhaps I can get him to share his lessons with me.

    2. That might be fun. You could talk to each other in French. You could learn the translation for “Did you finish your homework or something.” or maybe like that Monty Python episode, you could learn to say, “My hydrofoil is full of eels.”

      1. Ha! I loved Monty Python. Haven’t seen it in so long though…
        Yeah we could have evenings after school where we only spoke French. It’d probably be confusing though. One day I’d like to visit France…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s