Flying with a Sail (Draft 5)

Flying with a Sail

Let some enchanted song sing
to a jib in fickle calm seas and
dare a Londonderry aire to blow.

Soon there will be a friend who
hums in the wake of your breath, and
blows on you with a flying note of love.

The dear lady comes with perfume
on board the sailing ship and
your sailing heart tacks in the wind.

— Douglas Gilbert

Voler Avec une Voile

Voler Avec une Voile

Laissez chanter quelque chanson enchantée, et
il y aura un ami qui
fredonne dans le sillage de votre souffle
et le prend dedans pour vous prendre
sur une note volante d’amour.

La chère dame vous permet d’apporter
les vibrations d’elle
à bord du voilier et
votre coeur naviguant
louvoie dans le vent.
——————–
Flying with a sail.

Let some enchanted song sing, and
there will be a friend who
hums in the wake of your breath
and takes it in to take you
on a flying note of love.

The dear lady allows you to bring
vibrations of her
on board of the sailing ship and
your sailing heart tacks in the wind.

— Douglas Gilbert

La Livraison Est La Raison d’Être

La Livraison

Il livre le livre de l’amour pour elle à sa porte.
“Je me livre à toi,” Il chante enchanté
Ouvrez-moi et lisez-moi
Comme notre aventure est écrit
——-
The Delivery Is the Reason for Being

He delivers the book of love for her to her door.
“I surrender to you,” he sings enchantingly.
Open me and read me
as our adventure is written

— Douglas Gilbert

Le Lièvre Livre un Canard (The Hare Delivers the Canard)

Le Lièvre Livre un Canard

Dire une histoire est si facile que
je pourrais le faire les doigts dans le nez:
Un lapin parlant sauta dans un bar
pour faire la saucisse, et
assis à côté d’un canard,
le lapin a dit, “Vous êtes un canard.”

“Non, je suis réel, et
le président est
venant me voir.

“Où est-il?”

“Il y a quelque chose qui cloche.
Oh la vache, il m’ posé un lapin.”

Le barman a dit,
“Non, vous avez tous les deux tort –
le président veut
le ragoût de lapin et le canard noir. ”

Mais ils avaient un poil dans la main,
et ils n’étaient pas sortis de l’auberge.

Le lapin a dit,
“Il fait un froid de canard à l’extérieur.”

Ils n’avaient aucun sourire, et
ils avaient la gueule en bois tout en
ils cherchèrent la petite bête, et
le lièvre livre un canard.
————
The Hare Delivers a Canard

Telling a story is so easy
I could do it with my eyes closed:
A talking rabbit jumped into a bar
to do something ridiculous, and
sitting next to a duck,
the rabbit said, “You are a canard.”

“No, I am real, and
The President is
Coming to see me.

“Where is he?”

“There is something wrong.
Oh God, he stood me up. ”

The bartender said,
“No, you both are wrong –
The president wants
The rabbit stew and the black duck. ”

But they were lazy,
and they could not face their problems

The rabbit said,
“It’s a extremely cold outside.”

They had no smile, and
they had a hangover while
they nit picked small points of argument, and
the hare delivers a duck.

— Douglas Gilbert

J’ai le Blues et J’ai le Cafard

J’ai le Blues

J’ai le cafard, et
l’insecte ne croit pas en Dieu.

Je dois te protéger, parce que
l’insecte est un commère, et
évents sa rate.

Vous pourriez perdre la foi en Dieu
et moi.

Laissez-moi exterminer vos doutes
avec un baiser de Dieu
et de moi.
    ——
I have the cockroach*, and
the insect does not believe in God.

I have to protect you, because
the insect is a gossip, and
vents his spleen.

You could lose faith in God
and me.

Let me exterminate your doubts
with a kiss of God
and of me.

*”I have the cockroach” in French also means “I have the blues”

— Douglas Gilbert